
Часто задаваемые вопросы
Я буду рад ответить на любые вопросы, связанные с оказываемыми услугами. Для удобства я составил интуитивный список типичных вопросов. Если Вам потребуются уточнения или оценка стоимости, пожалуйста, свяжитесь со мной.
Как вы работаете?
Я просматриваю документ на перевод и уточняю у заказчика ожидания по сроку и особые требования. Далее согласую с заказчиком стоимость и срок и приступаю к работе.
Я обеспечиваю соответствие перевода «букве и духу» оригинала, а также отсутствие искажений, ошибок и пропусков.
Перевод вычитываю в два этапа: при первой вычитке отслеживаю смысловые неточности, пропуски, опечатки, дорабатываю орфографию и пунктуацию, проверяю логические акценты и контекстуальные нюансы; при контрольной вычитке я просматриваю перевод в отрыве от оригинала на читабельность и соответствие стилю.
Что влияет на стоимость перевода?
Стоимость определяется:
- языковой парой. Перевод с французского языка будет стоить дороже, чем перевод с английского языка, потому что с английским языком работает больше переводчиков, что обуславливает пониженный уровень ставок;
- cроком. Чем больше срок на выполнение, тем ниже расценки. Если нужно срочно, к базовому тарифу будет применена 50% надбавка;
- cложностью и назначением текста. Перевод узкоспециальных текстов стоит дороже, чем текстов общей тематики. Перевод материалов для внутреннего пользования, например, локальных актов организации, требует меньше усилий и, соответственно, стоит дешевле.
Является ли заявленная стоимость окончательной?
Да. Заявленная стоимость – это сумма к оплате, за исключением случаев когда заказчик вносит изменения. Работа над изменениями оплачивается дополнительно.
В каком формате можно отправить текст?
В большинстве электронных форматов, включая Word, Excel, PowerPoint, PDF и т.д. Также возможна работа с документами на бумажном носителе, в электронном виде (напр., скан-копиями, сайтами).
С какой скоростью вы работаете?
Для ориентира, я перевожу от 10 расчетных страниц в день.
Этот объем может варьироваться, в зависимости от терминологии текста-источника, количества таблиц, сокращений и профессиональных жаргонизмов в нем, необходимости поиска справочной информации и наличия особых требований, например, консультироваться с какими-то дополнительными материалами или обращаться к какому-то конкретному источнику. Так, любые нестандартные элементы в оригинале замедляют работу над переводом.
Мне также потребуется дополнительное время на вычитку.
Я согласовываю с заказчиком срок, достаточный для подготовки качественного перевода с учетом специфики текста и соответствующий ожиданиям заказчика.
Какие средства вы используете для увеличения производительности?
По умолчанию я использую программы автоматизированного перевода (англ. CAT). В случаях когда в базах CAT-программ не содержится даже частичных совпадений, я выполняю перевод «с нуля». Конкурентная скорость достигается за счет метода «слепой» 10-пальцевой печати и надиктовывания с использованием программ распознавания речи.
Переводите ли вы на иностранный язык?
Да, перевожу. Ниже я объясняю, что мне позволяет добиться качества при переводе на иностранный язык.
По расхожему мнению, переводчики переводят только на родной язык, потому что передать смысл текста в естественном ключе способны только носители языка (англ. language feel).
Однако я считаю, что можно достичь владения иностранным языком на уровне, приближенном к носителю языка, - обучением со 2 класса в спецшколе с углубленным изучением иностранного языка, далее – в языковом ВУЗе, многочисленными посещениями стран изучаемого языка, многолетней практикой в качестве переводчика, ежедневным «живым» общением со специалистами - носителями языка, чтением литературы и специализированной прессы на иностранном языке.
Все это формирует уровень языковой подготовки, достаточный для выполнения высококачественных переводов на иностранный язык.
На каких тематиках вы специализируетесь?
Я специализируюсь на юридической и финансовой тематиках, с которыми я работаю вот уже более 20 лет. Это обусловлено подлинным профессиональным интересом, историей трудоустройства в иностранных консалтинговых компаниях, инвестициями в профессиональное развитие в этих областях, сформированными алгоритмами работы с текстами по этим тематикам.
Я работаю в одинаково высоком качестве и с другими тематиками, кроме технической и медицинской.
Что такое заверенный перевод?
Заверенным является перевод, снабженный подписью дипломированного переводчика в присутствии нотариуса, который проверяет его личность (по паспорту) и квалификацию (по диплому) и удостоверяет подлинность его подписи. Под переводом ставят надпись: «Перевод с [языка 1] на [язык 2] выполнен переводчиком [Ф.И.О.]», под ней переводчик пишет от руки свое Ф.И.О. и ставит подпись. Далее оригинал сшивается с переводом, и удостоверительную надпись на нем ставит, в свою очередь, нотариус.
Также существует вариант с удостоверительной надписью переводчика, когда под переводом приводится следующая надпись: «Я, [Ф.И.О.], дипломированный переводчик, диплом [данные диплома], выполнил перевод настоящего [документ-источник] с [языка 1] на [язык 2]. Перевод соответствует оригиналу», дата и подпись переводчика.
Как вы обеспечиваете конфиденциальность?
Я использую электронный адрес с двухфакторной защитой и лицензионный антивирус. Помимо этого, я выполняю работу самостоятельно, на ноутбуке с защищенном доступом, т.е. документы заказчика к третьим лицам поступить не могут. Я готов по запросу подписать соглашение о неразглашении конфиденциальной информации. Конфиденциальность материалов заказчика сохраняется на всех этапах взаимоотношений, в том числе после выполнения заказа.
Можете ли вы выставлять счета?
Да. Я самозанятый, т.е. плательщик налога на профессиональный доход. Так, я могу официально выдавать чеки и выставлять счета в приложении Федеральной налоговой службы «Мой налог».
Как можно оплатить услуги?
Я принимаю оплату переводом на карту, на счет и наличными. Если необходимо, я могу выдать чек.
В каком городе вы находитесь?
Я проживаю и работаю в Москве.
Есть ли у вас фиксированные часы работы?
У меня «плавающий» рабочий график. Однако я стараюсь придерживаться общепринятых часов работы, т.е. с 9 до 18 (+- 1 час).
Я предпочитаю не принимать новые задания за пределами этого временного интервала, но неизменно остаюсь на связи - могу оценить стоимость по запросу новых заказчиков и сообщить о ходе выполнения текущих заказов.
При исключительных обстоятельствах, например, когда «горит» срок подачи документов, я могу принять заказ умеренного объема в вечерние часы, но в этом случае будет применяться надбавка.
