
Добрый день!
Меня зовут Козлов Евгений. Я проживаю и работаю в Москве.
Начав изучать иностранный язык в спецшколе, я продолжил совершенствовать знания в период обучения и работы за границей - в Англии, Франции и США. В университете я специализировался на английском и французском языках, получив диплом специалиста в области гуманитарных наук, с отличием (5-летний курс обучения).
В качестве штатного переводчика аудиторской компании «Большой четверки» и иностранных юридических компаний из отраслевого справочника Legal 500 я накопил солидный опыт выполнения переводов в сфере права и финансов. Заказчиками переводов как услуги, сопутствующей юридическим услугам, являлись правительства иностранных государств, многосторонние финансовые учреждения и транснациональные компании из различных отраслей, включая энергетику, сектор банковских и страховых услуг, промышленность, сектора услуг для бизнеса и автомобилестроение.
У меня также есть опыт устного перевода. Я сопровождал в переводческой части десятки проектов, включая переговоры с участием топ-менеджеров государственных и частных компаний, встречи по закрытию сделок на крупные суммы, инспекционные проверки иностранных компаний в России со стороны иностранных регуляторов, выезды с инвесторами для подбора площадок под размещение производственных объектов (в частности, на завод Mars в Ступино, МО), пресс-конференции по разным тематикам, в том числе по отраслевым аналитическим докладам, рабочие совещания по конференц-связи в рамках переговоров по согласованию документации по знаковым проектам (в частности, проекта по завершению строительством советского "долгостроя" - Богучанской ГЭС в Красноярском крае и строительству алюминиевого завода между РУСАЛом и РусГидро).
Я располагаю базой прецедентов и глоссариев, на которые я при необходимости опираюсь при подготовке переводов по соответствующей тематике. В процессе работы я полагаюсь исключительно на профессиональные навыки и опыт, используя машинный перевод исключительно для создания черновика перевода, который далее тщательно дорабатываю.
Мой главный интерес и цель в работе - обеспечить, чтобы перевод читался так же естественно, как оригинал, и предельно точно передать его подлинный смысл и идею, заключенную «между строк», с соблюдением авторской стилистики.

Участие в профессиональных организациях
AITI
Proz